多年前在北海道旅行時看到超市有賣昆布茶,不知道是什麼就給他買回家喝喝看。一喝之下,臉都歪了。立刻詢問我的日本朋友,她回答昆布茶是一種湯頭。
"啥?湯頭?那為什麼叫茶?"
"因為也有人拿來當茶喝。若純粹當茶來喝的話,有些人會加入綠茶,番茶;有些人喜歡加醃梅子;也有人加生薑末。"
"那,這分明就是湯嘛!"
"不,是茶。就像你們的杏仁茶是用杏子仁(apricot kernel)去磨成粉調水喝,其實裡頭根本沒有almond杏仁,更沒有茶葉。"
她說的我心服口服。確實英文的杏仁跟中文裡的杏仁是兩回事。
有一回請朋友來家裡吃飯,菜單是魚頭火鍋。我打算來熬昆布高湯,才放下昆布而已,便覺得滿室生香。讓湯小滾個十分鐘,湯色澄清閃閃發光,已經很想喝了。那麼就偷喝一口吧!喝了一杯頓覺全身毛孔散,非常舒暢,忍不住再喝第二杯,心想:不可以再喝了。
接著把柴魚包也放進鍋裡,加足水,繼續熬。十分鐘後,被這鍋迷人的香味吸引,不知不覺又拿起湯杓喝將起來,這一喝竟停不下來,把一整鍋喝光了。原來,這就是昆布茶的魅力!樸素高雅。
只好另外再煮一鍋,這次不可以再偷喝了。但是從此以後,我經常煮昆布茶來當成日常飲品。終於明白為什麼日本人會喜歡昆布茶,不論名稱是茶是湯,那溫潤淡雅的大海風味實在太迷人了。
英文中的昆布茶卻不是這麼回事。
外國朋友很自豪地說自己每天都喝昆布茶養生,我以為他說的是我愛喝的昆布茶,沒想到他指的是紅茶菌。
這兩者,差天差地好嗎?完全不一樣的東西。
一番激辯後才明白,原來英文裡的昆布茶Kombucha竟然定義就是紅茶菌(紅茶キノコ)。早期紅茶菌的飲用在俄國大流行時,就把紅茶菌稱為Kombucha,積非成是,而且這個字也收錄在維基百科,看來要改正是沒辦法了。
留言列表